เอาคำทำนายมาลงใหม่จะได้ไม่ต้องย้อนกลับไปดู ส่วนสีม่วงคือข้อความที่เป็นคำทำนาย
ดังคนจรเดินป่าพนาลัย ลัดวิถีทางไกลในพนา
「流浪人のように森を歩き、近道を行く
ต้องโดนหนามเกี่ยวกีดขีดกางกั้น
茨の道を辿り、トゲに刺され」
นี่ ถามหาลาภว่าได้เหมือนใจคิด แต่ติดนิดอุปสรรคมักขัดข้อง
これ、「幸運は思い通りに生まれる。だが、支障でうまくいかない
จะเป็นปากเป็นเสียงเถียงประลอง เฮ้ยพอเหอะ
けんかになる」・・・もう、いい
เอนทรี่นี้จะพูดถึงเรื่องการเดินหรือไปนะขอรับ สำหรับแหล่งอ้างอิงตัวอย่างการใช้คำต่างๆ นั้นมาจาก http://nlb.ninjal.ac.jp/search/ ขอรับ
1. คำแรก เดินป่าพนาลัย ใช้คำว่า 森を歩く ก็เพราะว่า
- เดินไปจนสุดทางที่ไหนหรือเดินบนอะไรก็ใช้ ~を歩く เช่น 街を歩く、道を歩く
- ส่วน ~で歩く มักจะใช้ในความหมายที่ว่า เดินด้วย ~ เช่น เดินด้วยขา 足で歩く
- หรือเดินด้วยสภาพ ~ เช่น 裸で歩く、無言で歩く
- หรือไปกับ ~ เช่น 一人で歩く、皆で歩く
- หรือไม่ก็ อันนี้ไม่รู้จะเรียกประเภทให้ยังไงดี ดูตัวอย่างเอาละกันขอรับ 街の中で歩く
2. ลัดวิถีทางไกลในพนา ประโยคนี้ไม่ได้แปลพนาซ้ำเพราะมันจะซ้ำซ้อนและรกเกินไป อีกอย่างถ้าเชื่อมกับประโยคก่อนหน้านี้คิดว่าก็น่าจะเข้าใจได้ว่ายังหมายถึงเดินอยู่ในป่า จึงใช้คำว่า 近道を行く คือเลือก 行く เพื่อไม่ให้ซ้ำกับ 歩く ก่อนหน้านี้
- ปกติจะเจอคำว่า へ行く หรือ に行く บ่อยๆ ซึ่งหมายถึงว่าไปที่ไหน แต่ในที่นี้ความหมายคล้ายๆ กับ を歩く ข้างบน คือไปผ่านทางไหนก็ใช้ ~を行く เช่น 道を行く、街を行く
- อันนี้ความรู้ใหม่ คำว่าเดินอยู่ข้างหน้าก็ใช้คำว่า 前を行く ได้
- อันนี้ก็ความรู้ใหม่เช่นกัน 先を行く จะหมายถึงนำไปข้างหน้าก่อน เช่น 一歩先を行く (นำไปข้างหน้าก่อนก้าวหนึ่ง)
3. คำสุดท้ายที่แปลโดยใช้คำเกี่ยวกับเดิน แม้ว่าในประโยคภาษาไทยจะไม่มีคำว่าเดินเลยก็ตาม "ต้องโดนหนามเกี่ยวกีดขีดกางกั้น" ที่แปลว่า 茨の道を辿り、トゲに刺され
- เหตุผลที่เอาคำว่า 茨の道を辿る มาใส่เพิ่มทั้งๆ ที่ไม่มีคำนี้ในประโยคภาษาไทย ก็เพราะว่าในประโยคก่อนหน้านี้พูดถึงเดินป่าโดยใช้ทางลัด จึงคิดว่าในป่าน่าจะมีพุ่มไม้หนาม และเมื่อเดินผ่านมันไปก็เลยโดนหนามที่ว่าขีดข่วน แต่อีกนัยหนึ่งก็มีความหมายว่าทาง(ทางลัดในป่า)ที่เดินไปนั้นยากลำบาก จะมีอุปสรรค(หนาม)มาขวางทางมากมาย เมื่อนึกถึงความหมายที่แปลไทยเป็นไทยอีกทีแล้วก็นึกถึงคำว่า "เส้นทางที่เต็มไปด้วยขวากหนาม" ก็เลยนึกถึง 茨の道 ซึ่งมีความหมายตามนั้นนั่นเองขอรับ
- ส่วนกริยาที่ใช้คู่กัน ที่ใช้ を辿る เพราะว่าไม่ต้องการให้กริยาซ้ำกับ 歩く หรือ 行く ที่ใช้ไปแล้วก่อนหน้านี้นั่นเอง 555
- พูดถึงคำว่าหนามแล้วหลายคนอาจจะนึกถึง トゲ ก่อน อันที่จริงประโยคหนามเกี่ยวก่อนหน้านี้ก็ใช้ トゲ ไปเหมือนกัน แต่เนื่องจากเคยแปลเพลงเพลงหนึ่งซึ่งมีคำว่าเส้นทางที่เต็มไปด้วยขวากหนาม และใช้คำว่า 茨の道 จึงรู้ว่าคำว่าหนามมีอีกคำคือ 茨(いばら) หลังจากลองสืบค้นดูแล้วก็พบว่ามันน่าจะเป็นสำนวนอยู่แล้ว และไม่พบ トゲの道 ก็เลยเป็นที่แน่นอนว่าต้องใช้ 茨の道 นั่นเอง
- พูดถึงคำว่าหนามแล้วหลายคนอาจจะนึกถึง トゲ ก่อน อันที่จริงประโยคหนามเกี่ยวก่อนหน้านี้ก็ใช้ トゲ ไปเหมือนกัน แต่เนื่องจากเคยแปลเพลงเพลงหนึ่งซึ่งมีคำว่าเส้นทางที่เต็มไปด้วยขวากหนาม และใช้คำว่า 茨の道 จึงรู้ว่าคำว่าหนามมีอีกคำคือ 茨(いばら) หลังจากลองสืบค้นดูแล้วก็พบว่ามันน่าจะเป็นสำนวนอยู่แล้ว และไม่พบ トゲの道 ก็เลยเป็นที่แน่นอนว่าต้องใช้ 茨の道 นั่นเอง
สำหรับการแปลการเดิน การไป และเส้นทางในคำทำนายข้างต้นก็จบลงแต่เพียงเท่านี้ (ก็ที่แปลมันมีแค่นี้) แต่การแปลคำทำนายนี้ยังไม่จบง่ายๆ! เพราะฉะนั้นจะมาต่อเรื่องการแปลประโยคอื่นในเอนทรี่หน้านะขอรับ
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น