วันเสาร์ที่ 8 มีนาคม พ.ศ. 2557

บทที่ 15 Everlasting Song

เอนทรี่นี้ก็จะมาขอต่อด้วยคำแปลเพลงอีกนะขอรับ เนื่องจากอย่างที่พูดไว้ในห้องว่าเคยแปลเพลงมาหลายเพลงมาก แน่นอนว่านี่ก็เป็นอีกหนึ่งเพลงที่เคยแปลเอาไว้

เพลงนี้ชื่อ Everlasting Song เป็นเพลงประกอบอนิเมเรื่อง Erementar Gerad ร้องโดย Fiction Junction Asuka ที่จริงมีสองเวอร์ชั่น เป็นภาษาอังกฤษล้วนและภาษาญี่ปุ่น ในเมื่อทำบล็อกเกี่ยวกับการพัฒนาภาษาญี่ปุ่น ย่อมเป็นที่แน่นอนว่าเอาเวอร์ชั่นภาษาญี่ปุ่นมาแปลนะขอรับ

หากอยากฟัง จิ้มที่นี่


あの時君が見てた夢を追いかけて
僕等は今遠い道を歩き始めてる


ยามนี้พวกเราเริ่มออกเดินไปในเส้นทางอันยาวไกล
ไล่ตามความฝันที่เธอเห็นในตอนนั้น


君の目に映ってる世界の姿を
無口な指で分け合いたくて
一人にはしないから

อยากจะแบ่งปันภาพของโลก
ที่สะท้อนอยู่ในดวงตาของเธอด้วยนิ้วที่เงียบงัน
จะไม่ปล่อยให้เธออยู่ตามลำพังคนเดียว

君の為に少しでも優しくなれたかな
涙を微笑みに変える強さを僕は
まだ知らない

จะสามารถอ่อนโยนแม้สักนิดเพื่อเธอได้หรือเปล่านะ
ฉันยังไม่รู้จักความเข้มแข็ง
ที่จะเปลี่ยนหยาดน้ำตาให้กลายเป็นรอยยิ้ม

何よりかけがえのない君への想いが
繰り返してた時の流れを
未来へと変えて行く

ความรู้สึกที่ส่งถึงเธอ ผู้ไม่มีใครมาแทนที่ได้นั้น
ได้เปลี่ยนการผ่านไปของเวลาที่เกิดขึ้นซ้ำแล้วซ้ำเล่าไปเรื่อยๆ
ไปสู่อนาคต อย่างมากยิ่งกว่าสิ่งใด

手を取って二人で奏でる切ない音楽が
いつかは一つに解け合い
終わらないメロディー
空に響く…

บทเพลงแสนเศร้าที่เราสองคนจับมือกันบรรเลง
สักวันจะเข้าใจร่วมกันเป็นหนึ่งเดียว
ทำนองเพลงที่ไม่จบสิ้น
สะท้อนขึ้นไปบนฟากฟ้า

あの時君が見てた夢を追いかけて
僕等の胸を繋ぎ続ける
終わらないメロディー
you're my everlasting song…
come fly with me…

เชื่อมโยงใจของพวกเราต่อไปเรื่อยๆ
ไล่ตามความฝันที่เธอเห็นในตอนนั้น
ทำนองเพลงที่ไม่จบสิ้น
เธอคือบทเพลงอันเป็นนิรันดร์ของฉัน
มาโบยบินไปด้วยกันกับฉัน


เอาล่ะ ถึงเวลาของคำศัพท์และคอลโลเคชั่นที่น่าสนใจแล้วขอรับ

1. 夢を追うかける คำว่า 追いかける แปลว่าไล่ตาม เพราะฉะนั้นในประโยคนี้ก็จะแปลว่า ไล่ตามความฝัน คำแปลค่อนข้างจะตรงตัว เพราะในภาษาไทยก็ใช้คำนี้เหมือนกัน

2. 道を歩く อันนี้เหมือนจะเคยพูดถึงในเอนทรี่แปลคำทำนายไทยเป็นญี่ปุ่นแล้ว ว่าเดินตามเส้นทางก็ต้องใช้ を歩く

3. 分け合う เห็นคันจิ 分ける ที่แปลว่าแบ่งแยกก็จริง แต่มี 合う อยู่ด้วย ถ้าอย่างนั้นอะไรคือแบ่งแยกร่วมกัน? หากคิดอย่างนั้นก็คงจะตลกและงงๆ ที่จริงมันแปลว่า แบ่งปัน ขอรับ หรือถ้าเอายาวๆ ก็คือ แบ่งใช้ร่วมกันนั่นเอง (มีคำว่า แบ่ง กับ ร่วมกันเหมือนกันนะเนี่ย ฮา)

4. 涙を微笑みに変える ประโยคนี้ AをBに変える ก็คือ เปลี่ยน A ให้เป็น B นั่นเอง ซึ่งในเพลงนี้ก็คือเปลี่ยนน้ำตาให้กลายเป็นรอยยิ้ม

5. 何より อะไรที่วางไว้หน้า より คือน้อยกว่าสิ่งที่จะตามมาข้างหลัง แต่ 何より ก็จะให้ความหมายว่า ดีที่สุด มากที่สุด ด้วย

6. かけがえのない แปลว่า ไม่มีอะไรมาแทนที่ได้ หรือสิ่งที่เงินไม่สามารถซื้อได้ ชอบคำนี้มากเป็นการส่วนตัวขอรับ =w=

7. 想い คล้ายๆ กับ 思い หากถามว่ามันต่างกันยังไง ก็ไปสืบค้นมาจาก http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q129943227 ได้ความว่า 思い เป็นคำที่หมายถึงความคิดโดยทั่วไป ส่วน 想い นั้นหมายถึง 1) ความรู้สึกเข้มข้นต่อสิ่งสิ่งหนึ่งที่ผุดขึ้นมาในใจ 2) คิดพล็อตนิยาย ละคร เพลง เป็นต้น

8. 音楽を奏でる ปกติเมื่อพูดถึงเล่นเครื่องดนตรีแล้วจะนึกถึงคำว่า ひく ก่อนเลย แต่ 奏でる ก็แปลว่าเล่นเครื่องดนตรีได้เหมือนกัน หรือจะหมายถึงบรรเลงบทเพลงก็ได้ ตัวอย่างจาก http://nlb.ninjal.ac.jp/search/ ก็เช่น 音を奏でる、曲を奏でる、楽器を奏でる เป็นต้น

9. 一つに解(と)け合う อ้างอิงจาก http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1082270225 ที่จริงคันจิของ とけあう ใช้ 溶け合う ก็ได้ จะมีความหมายว่า หลอมรวมเป็นหนึ่งเดียว ส่วน 解け合う ในเพลงนี้ใช้คันจิ 解る ซึ่งแปลว่าเข้าใจ ตีความได้ว่า เข้าใจร่วมกันเป็นหนึ่งเดียว นั่นเอง


เนื่องจากเพลงนี้สั้น และไม่ค่อยมีคำศัพท์หรือคอลโลเคชั่นอะไรยากเหมือนเพลงก่อนหน้านี้ จึงขอจบเอนทรี่นี้แต่เพียงเท่านี้นะขอรับ

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น