วันพุธที่ 5 มีนาคม พ.ศ. 2557

บทที่ 13 ขอบคุณยังไงดี

วันก่อนดูอนิเมแล้วได้ยินตัวละครพูดขอบคุณ แล้วนึกขึ้นมาได้ว่าเคยเจอประโยคขอบคุณแบบนั้นในนิยายที่แปลเล่นๆ มาก่อนนี่นา ตอนที่แปลนิยายเล่มนั้นก็เพิ่งจะรู้ว่าพูดแบบนี้หมายความว่าขอบคุณ ก็เลยคิดได้ว่าวิธีขอบคุณของคนญี่ปุ่นไม่ได้มีแค่ ありがとう อย่างที่เราคุ้นเคยกัน

เมื่อลองค้นหาดูว่ามีวิธีการพูดขอบคุณขอบใจยังไงได้บ้าง ก็พบกับลิ้งค์นี้ http://ameblo.jp/yagyuhiroshima/entry-10639795525.html ที่รวบรวมเอาไว้หลายแบบเหมือนกัน

ก็อปมาให้ดูเลยละกันนะขอรับ

・ご好意(厚意)ありがとうございました。
→ อันนี้คิดว่าน่าจะขอบคุณที่ทำอะไรสักอย่างให้ ดูจากรูปประโยคแล้วก็รู้ว่าเป็นการขอบคุณอย่างสุภาพมากๆ
・誠にありがとうございます。
→ อันนี้แปลตรงตัวก็คือขอบคุณจากใจจริง
・深く感謝いたします。
→ อันนี้คงเป็นขอบพระคุณเป็นอย่างสูง
・感謝申し上げます。
→ นี่ก็ขอบคุณอย่างสุภาพสุดๆ
・感謝してやみません
→ อันนี้แปลเป็นไทยคือไม่หยุดขอบคุณ? แต่ถ้าแปลตรงตัวแบบนั้นคงตลก เพราะฉะนั้นน่าจะให้ความหมายว่า "จะสำนึกบุญคุณไปตลอด" มากกว่า
・感謝の限りです。
→ คำว่า 限り นี้เมื่อลองไปสืบค้นดูว่ามีความหมายยังไง ก็พบว่ามันหมายถึง "มากที่สุด" เพราะฉะนั้นถ้าหากจะแปลก็คงเป็น "ขอบคุณอย่างสุดซึ้ง" ล่ะมั้ง
・感謝の念を禁じえません。
→ ดูจากคำศัพท์แล้วคงหมายถึงไม่อาจห้ามใจไม่ให้รู้สึกขอบคุณได้
・本当に助かりました。
→ อันนี้คงเป็น "ช่วยได้มากจริงๆ"
・お礼申し上げます。
→ นี่ก็ขอบคุณอย่างสุภาพมากๆ อีกเช่นกัน
・心からお礼申し上げます。
→ ขอบคุณจากใจ สุภาพเหมือนข้างบน
・お礼の申しようもございません。
→ นี่ก็คงจะเป็นคำสุภาพไม่ต่างอะไรกับข้างบนอีกนั่นแล
・大変お世話になりました。
→ お世話 ที่มักจะหมายถึงช่วยดูแล เมื่อพูดแบบนี้น่าจะหมายความว่า "เป็นพระคุณอย่างสูง"
・嬉しい思いでいっぱいです。
→ แปลตรงตัวก็คือเต็มไปด้วยความทรงจำที่ดี
・胸がいっぱいになりました。
→ อันนี้ก็น่าจะแปลได้ว่าอิ่มอกอิ่มเอมใจ
・お手数をおかけいたしました。
→ อันนี้คล้ายๆ กับว่าขอโทษที่รบกวนเลยแฮะ?
・(多大なる)ご尽力をいただきまして、ありがとうございます。
→ นี่น่าจะเป็นขอบคุณที่ให้ความช่วยเหลือ
・お骨折り賜りありがとうございます。
→ นี่คงเป็นขอบคุณที่อุตส่าห์ลำบากช่วยเหลือล่ะมั้ง?
・格別のご厚情を賜り、心から感謝いたします
→ ขอบคุณจากใจที่ให้ความกรุณา(ช่วยเหลืออะไรสักอย่าง)
・平素は、格別のご厚情を賜り、深謝しております。
→ อันนี้ก็คล้ายๆ กับอันบน 平素 แปลว่าปกติ หรือในอดีต อันนี้ก็น่าจะหมายถึงปกติก็ให้ความกรุณาช่วยเหลืออะไรบางอย่าง หรือไม่ก็เคยให้ความกรุณาช่วยเหลือ จึงรู้สึกขอบคุณอย่างสุดซึ้ง

โอ้ มีวิธีพูดขอบคุณเป็นภาษาญี่ปุ่นมากมายเหลือเกินจริงๆ คงเป็นเพราะคนญี่ปุ่นมี 感謝の意識 เยอะล่ะมั้ง แม้แต่จะพูดว่าทำอะไรให้อย่าง ~てあげる ยังต้องระวังเพราะเป็นการแสดงว่าเรามีบุญคุณกับเขาเลย

ว่าแต่ว่ายังไม่ได้พูดถึงประโยคขอบคุณที่ได้ยินมาจากในการ์ตูนเลย อันที่จริงมีอยู่ในลิสท์ข้างบนแล้ว เพียงแต่คำที่อยู่ข้างบนนั้นเป็นภาษาสุภาพถ่อมตน คำที่ว่าก็คือ お礼を申し上げる หรือถ้าเปลี่ยนเป็นคำธรรมดาก็คือ 礼を言う นั่นเอง

เท่าที่สังเกตจากการฟังและอ่านเจอมา ตัวละครที่พูดว่า 礼を言う ล้วนแต่เป็นเพศชาย ไม่แน่ใจว่าเป็นคำที่มีแต่ผู้ชายที่นิยมใช้หรือเปล่า หรือที่จริงอาจจะมีผู้หญิงพูดก็ได้แค่ยังไม่เคยเจอ เอาเป็นว่าถ้าทราบเกี่ยวกับการใช้ 礼を言う เพิ่มเติมจะเอามาแปะเพิ่มไว้ในบล็อกก็แล้วกันนะขอรับ

1 ความคิดเห็น:

  1. โห เยอะมากจริงๆ
    ชอบคำนี้อ่ะ 感謝の念を禁じえません 555 ฟังดูเหมือนความรู้สึกอยากขอบคุณของเราเป็นสิ่งที่ผิดยังไงก็ไม่รู้แฮะ

    ตอบลบ