ก่อนหน้านี้แปลซับเรื่อง Hormones เลยอยากจะเอามาลง แต่ขอลงแยกเป็นเรื่องๆ ไป เอนทรี่นี้ขอเอาคำทำนายมาลงก่อนนะขอรับ
มันคือคำทำนายที่เต้ยเสี่ยงเซียมซีได้มา แต่ไม่ได้แปลหมด แปลมาเฉพาะส่วนที่เต้ยพูด เพราะในฉากมันโผล่คำทำนายเต็มไม่ถึงสิบวิแล้วก็หายไป ครั้นจะแปลทั้งหมดยัดลงในหน้าเดียวก็เกรงใจคนอ่าน...
ข้อความสีเขียวคือข้อความในใบเซียมซีที่เต้ยได้
ดังคนจรเดินป่าพนาลัย ลัดวิถีทางไกลในพนา
「流浪人のように森を歩き、近道を行く
ต้องโดนหนามเกี่ยวกีดขีดกางกั้น
茨の道を辿り、トゲに刺され」
นี่ ถามหาลาภว่าได้เหมือนใจคิด แต่ติดนิดอุปสรรคมักขัดข้อง
これ、「幸運は思い通りに生まれる。だが、支障でうまくいかない
จะเป็นปากเป็นเสียงเถียงประลอง เฮ้ยพอเหอะ
けんかになる」・・・もう、いい
ไม่ได้แปลตรงตามทุกตัวอักษร ไม่ได้ทำให้มันคล้องจอง แบบว่าไม่ได้สามารถขนาดนั้น 555
มาดูกันทีละคำไปเลยละกัน
ดังคนจร ฟังแล้วนึกถึงคนพเนจร และพอนึกถึงคนพเนจรก็นึกถึง wanderer ไม่ก็ vagabond (ความจริงความหมายของสองคำนี้ก็ต่างกันอยู่ อันแรกฟังดูเหมือนคนที่เทียวไปเรื่อยๆ ไม่มีจุดหมายแน่นอน ส่วนอันที่สองออกเชิงคนจรจัด เมื่อลองหาคำภาษาญี่ปุ่นที่มีความหมายใกล้เคียงสองคำนี้ก็ได้มาหลายคำมาก เช่น 渡り者、流浪人、旅烏、遊子、風来坊、漂泊者、浮浪者、放浪者 เอาล่ะสิ เยอะขนาดนี้จะเลือกใช้คำไหนดี ก่อนอื่นก็มาดูความหมายของแต่ละคำก่อนดีกว่า
渡り者(わたりもの) → 1. คนที่ไปโน่นมานี่ เปลี่ยนเจ้านายไปเรื่อยๆ
2. คนที่จรไปเรื่อยๆ ไม่ลงหลักปักแหล่ง
3. คนที่มาจากถิ่นอื่น แล้วมาอาศัยอยู่ที่นี่
流浪人(るろうにん) → 1. คนที่ไม่ตัดสินใจเลือกอาศัยอยู่ที่ใดที่หนึ่ง แล้วเร่ร่อนไปเรื่อยๆ
旅烏(たびがらす) → 1. คนที่ท่องเที่ยวไปเรื่อยๆ ไม่ปักหลักอยู่ที่ใดที่หนึ่ง
2. คนที่มาจากถิ่นอื่น
(ความหมายตามคันจิคือกาที่ไม่มีรังเป็นของตัวเอง เป็นคำแสดงการดูถูก)
遊子(ゆうし) → 1. คนที่จากบ้านไปอาศัยอยู่ที่อื่น
2. นักท่องเที่ยว
風来坊(ふうらいぼう) → 1. คนที่ไม่รู้ที่มาที่ไป
2. คนที่ไม่รู้ที่มา และไม่หยุดพักอยู่ที่ใดที่หนึ่ง
漂泊者(ひょうはくしゃ) → 1. คนที่ไม่ลงหลักปักแหล่ง พเนจรไปเรื่อยๆ
浮浪者(ふろうしゃ) → 1. คนที่จรไปเรื่อยๆ ไม่ลงหลักปักแหล่ง (เคยเป็นคำญี่ปุ่นของ ホームレス)
放浪者(ほうろうしゃ) → 1. คนที่จรไปเรื่อยๆ ไม่มีจุดหมายปลายทาง
ดูๆ ไปแล้วความหมายก็เหมือนๆ กันทั้งนั้น สารภาพตามตรงเลยว่าสาเหตุที่เลือก 流浪人 ไม่ใช่เพราะเช็คความหมายแล้วมันเหมาะสมที่สุด แต่เลือกโดยที่ไม่ได้เช็คความหมายของทุกคำที่ให้ไปข้างต้นก่อน ด้วยเหตุผลคือมันคล้ายชื่อการ์ตูนเรื่อง るろうに剣心 55555
นอกจากนั้น บางคำอย่างเช่น 旅烏 นี่ไม่ใช้อยู่แล้วเพราะมันออกแนวดูถูก (จริงๆ ก่อนจะเลือกใช้คำใดคำหนึ่งไม่ได้รู้หรอกว่าคำนี้มันเชิงดูถูก) ส่วน 遊子 นี่ก็ออกแนวท่องเที่ยว แล้วอย่างคำว่า 浮浪者 อะไรแบบนั้นก็มีความหมายเหมือนจรจัด ซึ่งฟังดูเป็นความหมายทางลบไปหน่อย ก็เลยคิดว่าถ้าใช้คำที่หมายถึงพเนจรไปเรื่อยๆ เพราะไม่อยากลงหลักปักฐานน่าจะฟังดูดีกว่า แล้วประโยคที่บอกว่า "เดินป่าพนาลัย" นี่ก็ออกแนวพเนจรท่องเที่ยวมากกว่า ไม่ใช่พเนจรเพราะจรจัด ไร้ที่อยู่อาศัย เพราะงั้นจึงเลือกใช้คำที่ให้ความหมายว่า wanderer มากกว่า vagrant นั่นเอง
แค่หาความหมายของคนจรก็รู้สึกเหนื่อยแล้ว 555 เพราะฉะนั้นเอนทรี่นี้ขอค้างไว้เพียงเท่านี้ก่อน แล้วจะมาทำภาคต่อเรื่องคำแปลเซียมซีนี้ใหม่ในเอนทรี่หน้านะขอรับ
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น