ก่อนอื่นจะลงเนื้อหาของฉบับแรกที่ส่งไปก่อนนะขอรับ
拝啓 私は現在の日本の授業を受けるサバイティップ・ヴッティチョッタナワットと申します。中間レポートのことなのですが、提出期限は2013年12月27日になることになりましたと存じておりますが、私は25日から28日まで病気で入院していましたので、提出日にレポートを提出できませんでした。2014 年1月1日までは休日になることになりましたため、2日にレポートを提出させていただけるかどうか、許可を求めたいと存じます。ご迷惑をかけて、本当に申し訳ありません。
来年もよろしくお願い致します。良いお年を。 敬具
สิ่งแรกเลยที่เห็นว่าแปลกอย่างเห็นได้ชัดก็คือ 拝啓 กับ 敬具 เรื่องของเรื่องคือปีก่อนเคยเรียนเรื่องการเขียนจดหมาย แล้วในจดหมายก็จะเขียน 拝啓 กับ 敬具 เอาไว้แสดงความสุภาพและดูเป็นทางการ ที่จริงก็เขียนไปใน タスク Guitarist สาเหตุที่ทำผิดซ้ำซ้อนเพราะเพิ่งรู้ว่าในอีเมลไม่จำเป็นต้องเขียน 拝啓 กับ 敬具 ก็หลังจากที่ส่งงาน タスク นี้ไปแล้ว แต่ที่จริงตัวอย่างของคนญี่ปุ่นที่อาจารย์เอามาให้ดูก็เห็นว่ามีคนที่ใช้ 拝啓 กับ 敬具 อยู่ด้วยเหมือนกันแฮะ แสดงว่ามันอาจจะไม่ได้ผิดมากมายอะไรนัก แต่ไม่เป็นที่นิยมมากกว่าล่ะมั้ง?
นอกจากนั้นเนื้อหาก็เป็นการบอกสาเหตุที่ไม่ส่งรายงานตามกำหนด แต่ไม่ได้อธิบายรายละเอียดมาก เพราะคิดว่าปกติคนญี่ปุ่นเวลาพูดเกริ่นอะไรบางอย่างที่แสดงถึงความไม่สะดวก ลำบากใจ อีกฝ่ายก็จะไม่ถามต่อ ด้วยเหตุนี้จึงบอกแค่ว่าป่วยแต่ไม่ได้บอกว่าป่วยเป็นอะไรยังไง แต่ก็ลืมไปว่านี่จะขออนุญาตส่งงานทีหลัง จึงควรจะชี้แจงเหตุผลให้อาจารย์ยอมใจอ่อน ไม่ใช่แค่เกริ่นแค่นี้ก็จบ
こんにちは。「現在の日本」の授業を受けるサバイティップ・ヴッティチョッタナワットと申します。
中間レポートのことなのですが、提出期限は2013年12月27日だということを存じておりますが、私は12月25日から28日までデング熱で突然熱が高くなってしまって、入院していました。診断書をメールに添付しました。このような事情で、提出日にレポートを提出できませんでした。誠に申し訳ありません。2014 年1月1日までは休日になりましたので、どうか2日にレポートを提出させていただけないでしょうか。次回から遅れないように気をつけます。よろしくお願い致します。
来年もよろしくお願い致します。良いお年を。
ถึงจะบอกว่าแก้ไขแล้วแต่ก็ยังมีจุดที่ผิด ซึ่งอาจารย์เอามาบอกในห้องทีหลังอยู่ 555 จุดที่ว่าก็คือ
1. 「現在の日本」อาจารย์บอกว่าควรจะเปลี่ยนเป็น 現代の日本 แทน
→ เมื่อลองสืบค้นความแตกต่างของ 現在 และ 現代 แล้ว ก็พบ http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1145301596 ซึ่งมีคนตอบเอาไว้ว่า 現在 คือช่วงเวลาในปัจจุบัน ส่วน 現代 คือยุคปัจจุบัน ดังนั้นชื่อวิชา ญี่ปุ่นปัจจุบัน จึงน่าจะใช้ 現代 ซึ่งหมายความว่า "ญี่ปุ่นในยุคปัจจุบัน" มากกว่า
2. 良いお年を ซึ่งใช้อวยพรในวันก่อนปีใหม่นั้นก็ไม่ได้ผิดอะไรหรอก แต่หากพูดแค่นี้มันเป็นคำย่อซึ่งใช้พูดกับเพื่อนหรือคนสนิท หากพูดกับอาจารย์ผู้สูงกว่าก็ต้องพูดให้เต็ม คือ 良いお年をお迎えください จะดีกว่า
→ สารภาพว่าก่อนหน้าที่อาจารย์จะบอกว่าควรจะเขียนให้เต็มนั้นไม่รู้ว่าคำเต็มมันคืออะไร เนื่องจากได้ยินและพูดแค่ 良いお年を มาตลอดนั่นเอง
タスク นี้สั้นๆ ก็ไม่รู้จะเขียนอะไรมากเพราะผ่านมานานแล้วลืมไปแล้ว - -" ดังนั้นจึงขอจบเอนทรี่แต่เพียงเท่านี้ขอรับ
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น