หลายสัปดาห์ก่อน หรืออาจจะหลายเดือนก่อน จำไม่ได้แล้วเหมือนกัน เคยคิดจะพิมพ์ภาษาญี่ปุ่นคำว่า "อย่างที่รู้ๆ กันอยู่" แต่ก็เกิดอาการชะงักว่าเขาใช้คำว่าอะไร ที่แน่ๆ คำที่ผุดขึ้นมาในหัวเป็นคำแรกคือ 通り
แต่ด้วยความที่ไม่แน่ใจกลัวใช้ผิดจึงลองเสิร์ชหาในกูเกิ้ลดูวิธีการใช้ 知る+通り ได้ความว่า เขาใช้ 知っての通り กันขอรับ ซึ่งคิดว่ามันย่อมาจาก 知っている通り ซึ่งแสดงสภาพที่รู้อยู่แล้วในปัจจุบันนั่นเอง
นอกจากนั้นก็มี ご存知の通り ซึ่งดูจากศัพท์ก็พอจะรู้ว่ามันเป็นคำยกย่อง แล้วก็ไปเจอกระทู้นี้ที่มีคนถามว่า ご存知のように ถือว่าเป็นคำสุภาพหรือเปล่า ก็มีคนตอบว่าใช้กับ ように แล้วมันแปลกๆ เขาไม่ใช้กัน
เห็นดังนั้นก็พลันนึกถึงคำว่า 思うように ที่หมายความว่า ตามที่คิด ดั่งใจคิด ก็ใช้ ように เหมือนกัน แต่ก็ไม่แปลก และให้ความหมายเหมือนกับ 思い通り
แต่นอกจากสองคำนั้นก็ยังมีการใช้คำว่า 思った通り ด้วย ซึ่งดูจากกริยาที่บ่งบอกรูปอดีตแล้วคิดว่ามันน่าจะให้ความหมายว่า "อย่างที่คิดเอาไว้เลย" ประมาณนั้นล่ะมั้ง? ซึ่งต่างจาก 思い通り หรือ 思うように ตรงที่สองคำนี้จะให้ความรู้สึกว่า "ดั่งใจปรารถนา" มากกว่า ดังจะเห็นได้จากตัวอย่างการใช้ ซึ่งเคยได้ยินมาจากอนิเม ว่า 「世の中というのはなかなか思い通りにはいかぬものだな」 (โลกน่ะเป็นสิ่งที่ไม่ค่อยจะเป็นไปดั่งใจคิดสักเท่าไรเลยอย่างนั้นสินะ)
ขอพูดถึงอีกคำที่ใช้ 通り ต่อท้ายเหมือนกัน นั่นก็คือ 見た通り คำนี้ดูจากกริยารูปอดีตก็คิดว่าน่าจะมีความหมายเหมือนที่บอกไปข้างบน คือแสดงความหมายว่า "อย่างที่เห็นเมื่อสักครู่" ซึ่งให้ความรู้สึกว่าตอนนี้ไม่ได้มองอยู่ แต่เห็นอยู่เมื่อตะกี้นี้
ส่วน 見ての通り ก็อาจจะเป็นคำย่อของ 見ている通り เหมือนกับ 知っての通り ที่พูดไปข้างบนล่ะมั้ง คือแสดงให้เห็นว่าเป็น "อย่างที่เห็นอยู่ ณ ตอนนี้" นั่นเอง
ส่วน ご覧の通り ก็เป็นคำยกย่องของทั้ง 見ての通り และ 見た通り ล่ะมั้งขอรับ?
สรุปแล้วคือได้ความรู้ใหม่ ที่คนอื่นอาจจะรู้อยู่แล้วหรือไม่ก็ตาม ว่าถ้าหากเป็น ~ての通り = ~ている通り นั่นเองขอรับ
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น