มาต่อกันอีกครั้งกับการแปลคำทำนาย คงไม่ต้องเกริ่นนำอะไรยาวมากเพราะได้เกริ่นไปตั้งแต่สองเอนทรี่ก่อนหน้านี้แล้ว
「流浪人のように森を歩き、近道を行く
ต้องโดนหนามเกี่ยวกีดขีดกางกั้น
茨の道を辿り、トゲに刺され」
นี่ ถามหาลาภว่าได้เหมือนใจคิด แต่ติดนิดอุปสรรคมักขัดข้อง
これ、「幸運は思い通りに生まれる。だが、支障でうまくいかない
จะเป็นปากเป็นเสียงเถียงประลอง เฮ้ยพอเหอะ
けんかになる」・・・もう、いい
ต่อจากสองบรรทัดแรก รอบนี้จะมาพูดถึงสองบรรทัดหลังให้หมดในเอนทรี่เดียวก็แล้วกันเพื่อที่เอนทรี่หน้าจะได้เข้าเรื่องอื่นบ้าง
ประโยค "ถามหาลาภว่าได้เหมือนใจคิด" แปลเป็นภาษาญี่ปุ่นไปว่า 幸運は思い通りに生まれる
- คำว่าโชคลาภคงไม่ต้องอธิบายอะไรมาก 幸運 นี่แหละ แต่ในภาษาไทยที่บอกว่า "ถามหาลาภว่า" พอแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นก็ไม่ได้แปลไปว่า 幸運なら (ถ้าลาภล่ะก็) แต่แปลเป็น 幸運は (ลาภน่ะ) แทน เพราะคิดว่าประโยคนั้นน่าจะต้องการเน้นว่า "ลาภน่ะ จะได้เหมือนใจคิด" นั่นเอง
- ส่วน "เหมือนใจคิด" ก็มีความหมายว่า "ตามที่คิด" ซึ่งเท่ากับ 思い通り ตอนแรกไม่ได้คิดถึงคำว่า 思うように เลย แต่พอมาเขียนเอนทรี่นี้แล้วนึกขึ้นได้ และเมื่อลองหา 思うように ในกูเกิ้ลก็มีเหมือนกันแฮะ แต่ดูจะนิยมใช้ 思い通り กันมากกว่า?
- ได้ลาภ อันนี้ก็ไม่รู้เหมือนกันว่าภาษาญี่ปุ่นพูดยังไง สาเหตุที่เลือกใช้คำว่า 幸運は生まれる คือช่วงนั้นเพิ่งอ่านการ์ตูนไป ตัวละครตัวนึงพูดว่า 「人間一人売っても笑顔の一つ生まれん商なんぞ・・・」 (การค้าขายแบบที่ถึงแม้จะค้ามนุษย์สักคนก็ไม่ทำให้เกิดใบหน้ายิ้มแย้มขึ้นมาสักหน้าน่ะ...) ในที่นี้ใช้คำว่า 笑顔が生まれる (เกิดใบหน้ายิ้มแย้ม) ก็เลยคิดว่าถ้า 言い換える "ถามหาลาภว่าได้เหมือนใจคิด" ให้เป็น "เกิดลาภเหมือนใจคิด" ก็คิดว่าน่าจะใช้ 生まれる ได้เหมือนกัน หรือก็คือ 生まれる ที่ปกติจะทำให้นึกถึงสิ่งมีชีวิตเกิดมา (ไม่รู้ว่าคิดแบบนี้อยู่คนเดียวรึเปล่า) ก็สามารถใช้กับสิ่งที่ไม่มีชีวิตได้เหมือนกัน กับ 幸運 นี่ไม่รู้หรอกว่าใช้ได้มั้ย แต่ลองหาตัวอย่างการใช้จาก http://nlb.ninjal.ac.jp/search/ แล้วก็พบว่ามีสิ่งนามธรรมที่ใช้กับ 生まれる เยอะเหมือนกัน เช่น 価値が生まれる、感情が生まれる、考えが生まれる
- "แต่ติดนิดอุปสรรคมักขัดข้อง" อันนี้แปลไปว่า だが、支障でうまくいかない คือไม่ได้แปลตรงตามตัวอักษรว่า "ติดนิด" แต่ 言い換える ให้เป็น "ไม่เป็นไปอย่างราบรื่นเพราะมีอุปสรรค" เพราะถ้า "จะมีลาภก็จริงแต่ติดอุปสรรคนิดหน่อย" มันก็น่าจะหมายความได้ว่า "จะเกิดลาภขึ้นมาเพียงแต่หนทางไม่ราบรื่น" เหมือนกัน จึงเลือกแปลไปอย่างที่เห็นนั่นเอง
- ประโยคสุดท้ายของคำทำนายที่แปล "จะเป็นปากเป็นเสียงเถียงประลอง" นี่เป็นภาษาไทยมาซะยาวเชียว ถ้าจะเอาแต่ความจริงๆ ไม่เยิ่นเย้อ มันก็คือ "จะเกิดการทะเลาะกันขึ้น" ดีๆ นี่เอง ก็เลยแปลไปแบบง่ายๆ ว่า けんかになる ความจริงตอนแรกก็คิดว่าใช้ けんかになったりする ดีมั้ย แต่ไม่รู้ว่า たりする จะเป็นภาษาทางการได้หรือเปล่า (ก็ก่อนหน้านี้ใช้ภาษาทางการหน่อยหมด) ก็เลยตัดไปเหลือแค่ になる เฉยๆ เซฟดี จบขอรับ 555
แค่แปลคำทำนายสั้นๆ ก็รู้สึกเหนื่อยแล้ว ความจริงคือมาเขียนบล็อกอธิบายเหนื่อยกว่า 555 ยังไงก็ขอจบเอนทรี่การแปลคำทำนายไว้แต่เพียงเท่านี้นะขอรับ
- คำว่าโชคลาภคงไม่ต้องอธิบายอะไรมาก 幸運 นี่แหละ แต่ในภาษาไทยที่บอกว่า "ถามหาลาภว่า" พอแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นก็ไม่ได้แปลไปว่า 幸運なら (ถ้าลาภล่ะก็) แต่แปลเป็น 幸運は (ลาภน่ะ) แทน เพราะคิดว่าประโยคนั้นน่าจะต้องการเน้นว่า "ลาภน่ะ จะได้เหมือนใจคิด" นั่นเอง
- ส่วน "เหมือนใจคิด" ก็มีความหมายว่า "ตามที่คิด" ซึ่งเท่ากับ 思い通り ตอนแรกไม่ได้คิดถึงคำว่า 思うように เลย แต่พอมาเขียนเอนทรี่นี้แล้วนึกขึ้นได้ และเมื่อลองหา 思うように ในกูเกิ้ลก็มีเหมือนกันแฮะ แต่ดูจะนิยมใช้ 思い通り กันมากกว่า?
- ได้ลาภ อันนี้ก็ไม่รู้เหมือนกันว่าภาษาญี่ปุ่นพูดยังไง สาเหตุที่เลือกใช้คำว่า 幸運は生まれる คือช่วงนั้นเพิ่งอ่านการ์ตูนไป ตัวละครตัวนึงพูดว่า 「人間一人売っても笑顔の一つ生まれん商なんぞ・・・」 (การค้าขายแบบที่ถึงแม้จะค้ามนุษย์สักคนก็ไม่ทำให้เกิดใบหน้ายิ้มแย้มขึ้นมาสักหน้าน่ะ...) ในที่นี้ใช้คำว่า 笑顔が生まれる (เกิดใบหน้ายิ้มแย้ม) ก็เลยคิดว่าถ้า 言い換える "ถามหาลาภว่าได้เหมือนใจคิด" ให้เป็น "เกิดลาภเหมือนใจคิด" ก็คิดว่าน่าจะใช้ 生まれる ได้เหมือนกัน หรือก็คือ 生まれる ที่ปกติจะทำให้นึกถึงสิ่งมีชีวิตเกิดมา (ไม่รู้ว่าคิดแบบนี้อยู่คนเดียวรึเปล่า) ก็สามารถใช้กับสิ่งที่ไม่มีชีวิตได้เหมือนกัน กับ 幸運 นี่ไม่รู้หรอกว่าใช้ได้มั้ย แต่ลองหาตัวอย่างการใช้จาก http://nlb.ninjal.ac.jp/search/ แล้วก็พบว่ามีสิ่งนามธรรมที่ใช้กับ 生まれる เยอะเหมือนกัน เช่น 価値が生まれる、感情が生まれる、考えが生まれる
- "แต่ติดนิดอุปสรรคมักขัดข้อง" อันนี้แปลไปว่า だが、支障でうまくいかない คือไม่ได้แปลตรงตามตัวอักษรว่า "ติดนิด" แต่ 言い換える ให้เป็น "ไม่เป็นไปอย่างราบรื่นเพราะมีอุปสรรค" เพราะถ้า "จะมีลาภก็จริงแต่ติดอุปสรรคนิดหน่อย" มันก็น่าจะหมายความได้ว่า "จะเกิดลาภขึ้นมาเพียงแต่หนทางไม่ราบรื่น" เหมือนกัน จึงเลือกแปลไปอย่างที่เห็นนั่นเอง
- ประโยคสุดท้ายของคำทำนายที่แปล "จะเป็นปากเป็นเสียงเถียงประลอง" นี่เป็นภาษาไทยมาซะยาวเชียว ถ้าจะเอาแต่ความจริงๆ ไม่เยิ่นเย้อ มันก็คือ "จะเกิดการทะเลาะกันขึ้น" ดีๆ นี่เอง ก็เลยแปลไปแบบง่ายๆ ว่า けんかになる ความจริงตอนแรกก็คิดว่าใช้ けんかになったりする ดีมั้ย แต่ไม่รู้ว่า たりする จะเป็นภาษาทางการได้หรือเปล่า (ก็ก่อนหน้านี้ใช้ภาษาทางการหน่อยหมด) ก็เลยตัดไปเหลือแค่ になる เฉยๆ เซฟดี จบขอรับ 555
แค่แปลคำทำนายสั้นๆ ก็รู้สึกเหนื่อยแล้ว ความจริงคือมาเขียนบล็อกอธิบายเหนื่อยกว่า 555 ยังไงก็ขอจบเอนทรี่การแปลคำทำนายไว้แต่เพียงเท่านี้นะขอรับ
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น