วันจันทร์ที่ 10 มีนาคม พ.ศ. 2557

บทที่ 20 แซลมอนรมควัน

กลางคืนดึกๆ ดื่นๆ ได้ยินเสียงกระเพาะร้องประท้วงอย่างนี้ก็ถึงเวลาของ(รูป)อาหารแล้วสินะขอรับ

จู่ๆ ก็นึกขึ้นมาได้ว่าตอนเย็นหลังจากเลิกเรียนแล้ววันหนึ่ง จำไม่ได้แล้วว่าตอนไหน นิสิต A และนิสิต B ได้ออกหากินมื้อค่ำกันที่ห้างหรูย่านกลางใจเมืองแห่งหนึ่ง ซึ่งตอนนั้นกำลังจัดเทศกาลอาหารญี่ปุ่นอยู่ ด้วยความงกและจนจึงได้เลือกกินข้าวหน้าเนื้อราคาไม่แพงมาก และหลังจากอิ่มหนำสำราญกันเรียบร้อยแล้วนิสิต A และนิสิต B ก็ได้เข้าไปเดินเล่นในโซนซุปเปอร์มาเก็ต ซึ่งในขณะนั้นกำลังจัดเทศกาลชิมฟรี(?) นิสิต A และนิสิต B จึงไม่รอช้าเข้าไปรับบริจาคอาหารที่ว่าทันใด และหนึ่งในสิ่งที่ไปชิมฟรีมาก็คือแซลมอนรมควันส่งตรงมาจากญี่ปุ่นนั่นเอง

หลังจากรับก้อนเนื้อชิ้นกระจิ๋วหลิวมาเข้าปาก นิสิต A และนิสิต B ก็เกิดอาการฟินกับเศษเสี้ยวแซลมอนนั้นราวกับได้ลิ้มรสน้ำอมฤตก็มิปาน แต่เมื่อมองราคาของมันแล้วก็เดินหนีออกมาทันใด เพราะแซลมอลรมควันสัญชาติญี่ปุ่นชิ้นยาวไม่ถึงหนึ่งฟุตนั้นราคาเหยียบพันบาทเลยทีเดียว T.T

ออกทะเลไปจับปลามามากแล้ว เรามาเข้าเรื่องกันดีกว่า เรื่องของเรื่องคือหลังจากนั้นตอนที่นิสิต A และนิสิต B กำลังขึ้น BTS เพื่อกลับรังนอน ก็ได้พูดคุยกันถึงภาษาญี่ปุ่นของคำว่า "แซลมอนรมควัน" ว่ามันน่าจะเป็นคำว่าอะไร

ว่ากันตามตรงคือตอนนั้นนึกคำว่าควันไม่ออกด้วยซ้ำ ฮา แต่ก็ไปนึกถึงนิยายที่แปลว่าเคยเจอคำว่าควันอยู่ ซึ่งควันที่ว่านั้นก็คือ 煙(けむり) นั่นเอง

แต่ด้วยความสงสัยว่าแล้ว 煙 นี่มันเอาไปใช้กับแซลมอนรมควันยังไง จึงลองสืบค้นจากกูเกิ้ลดู ก็พบว่าแซลมอนรมควันนั้นใช้คันจิคนละเรื่องกับ 煙 เลย (จู่ๆ ก็เกิดเสียงอะไรบางอย่างแตกดังเพล้ง)

อาหารรมควันเขาใช้คำว่า 燻製(くんせい)กันขอรับ ดังนั้นแซลมอนรมควันจึงไม่มีอะไรเกี่ยวข้องกับ 煙 แต่เกี่ยวข้องกับ 燻し(いぶし)ซึ่งแปลว่าการรมควัน หรือออกซิเดชัน ต่างหาก

และคำว่าแซลมอนรมควันก็เรียกว่า 鮭の燻製 หรือ 燻製鮭 ส่วนไส้กรอกรมควันก็เหมือนกัน เรียกว่า ソーセージの燻製 หรือ 燻製ソーセージ นั่นเองขอรับ

ส่วนคำว่า 煙 นั้นจะหมายถึงควันทั่วๆ ไป เช่น ควันไฟ ควันระเบิด ฝุ่นควัน อะไรประมาณนั้น อย่างคำว่าบุหรี่ หรือ タバコ ก็ใช้คันจิ 煙草 ขอรับ

อา ไหนๆ ก็พูดถึงอาหารแล้ว เอนทรี่นี้ก็ขอปิดท้ายด้วยสิ่งนี้เลยก็แล้วกัน ขอให้อร่อยกันถ้วนหน้านะขอรับ
-_,-


ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น