เห็นชื่อเอนทรี่ไม่ได้จะมาบรรยายความเหงาเปล่าเปลี่ยนหรือให้คำศัพท์เกี่ยวกับความโดดเดี่ยวแต่อย่างใด แต่มันคือชื่อของเพลงที่จะแปลในเอนทรี่นี้ต่างหากขอรับ
เพลงนี้เป็นเพลงประกอบอนิเม Gensoumaden Saiyuki ร้องโดย Shimokawa Mikuni เป็นอีกหนึ่งเพลงที่ชอบมาก และฟังมาตั้งแต่สมัยม.ต้นยันปัจจุบัน ก็การ์ตูนเรื่องนี้มันเก่าพอสมควรเลยนี่นา แต่ที่จริงแล้วสองเพลงในสองเอนทรี่ก่อนหน้านี้ก็เป็นเพลงเก่าหลายปีแล้วเหมือนกัน
หากอยากฟังขอให้จิ้ม
いくつの季節が そっと音もなく 過ぎ去ったのだろう
สายลมแห้งผากพัดพา เมืองยะเยือกเหน็บหนาว
ฤดูกาลผันผ่านไปอย่างเงียบงันมามากเพียงใดแล้วนะ
行き交う人は皆 重い荷物背負って
遠くに揺れる かげろうの中に 明日を見つける
この手をこぼれ落ちる 砂のような感情
あの時胸に刺さった 言葉がふいに疼くけど
果てない夜を数えながら
自分の破片(かけら)探していた
失う程にこの思いが 確かになってく
今なら きっと歩いていける どこまでも
行き交う人は皆 重い荷物背負って
遠くに揺れる かげろうの中に 明日を見つける
ทุกคนที่ผ่านไปมา ล้วนแบกสัมภาระอันหนักอึ้งเอาไว้
ซวนเซไปไกล แสวงหาวันใหม่ภายในความไม่จีรัง
この手をこぼれ落ちる 砂のような感情
あの時胸に刺さった 言葉がふいに疼くけど
อารมณ์ความรู้สึกประดุจเม็ดทรายที่ปลิวกระจายอยู่ในมือนี้
คำพูดที่ติดค้างอยู่ภายในใจในตอนนั้น จู่ๆ ก็รู้สึกปวดหนึบขึ้นมา
果てない夜を数えながら
自分の破片(かけら)探していた
失う程にこの思いが 確かになってく
今なら きっと歩いていける どこまでも
ระหว่างที่นับค่ำคืนอันไร้ที่สิ้นสุด
ก็มองหาเศษเสี้ยวของตนเองไปด้วย
ยิ่งสูญเสียมันไป ความคิดนี้ก็ยิ่งแจ่มชัดขึ้นมาเรื่อยๆ
หากเป็นตอนนี้ล่ะก็ ไม่ว่าจะจนถึงที่ไหน ก็จะสามารถเดินไปได้อย่างแน่นอน
どうしてこの空はこんなに広いのだろう
叫んでみても 声にならなくて涙があふれた
เหตุใดท้องฟ้านี้จึงกว้างใหญ่ถึงเพียงนี้นะ
แม้ว่าจะลองตะโกนออกไปก็ไม่มีเสียงออกมา หยาดน้ำตาก็ไหลริน
自由に風切って 鳥たちは何処へ行くの?
過ごした時間のように同じ場所に戻れない
ฝูงนกที่บินตัดผ่านสายลมอย่างอิสระเสรีจะบินไปที่ไหนกันนะ
ไม่อาจย้อนกลับไปยังสถานที่แห่งเดิมได้ เหมือนกับเวลาที่ผ่านพ้นไปแล้ว
このまま夢をあきらめても 高鳴る鼓動おさえきれない
いつかはきっと近付きたい あの雲の高さ
もう一度 心に翼広げ 旅立とう
แม้จะละทิ้งความฝันทั้งๆ อย่างนี้ ก็ไม่สามารถกดควบคุมจังหวะหัวใจที่เต้นรัวเร็วไปตลอดได้
สักวันหนึ่งก็อยากจะเข้าไปใกล้ความสูงของก้อนเมฆก้อนนั้นให้ได้
กางปีกในหัวใจ ออกเดินทางไปอีกครั้งหนึ่ง
必ずたどりつけるはず
จะต้องดิ้นรนไปถึงให้ได้อย่างแน่นอน
果てない夜を数えながら
自分の破片(かけら)探していた
失う程にこの思いが 確かになってく
今なら きっと歩いていける どこまでも
果てない夜を数えながら
自分の破片(かけら)探していた
失う程にこの思いが 確かになってく
今なら きっと歩いていける どこまでも
ระหว่างที่นับค่ำคืนอันไร้ที่สิ้นสุด
ก็มองหาเศษเสี้ยวของตนเองไปด้วย
ยิ่งสูญเสียไปมากเท่าไร ความคิดนี้ก็ยิ่งแจ่มชัดขึ้นมา
หากเป็นตอนนี้ล่ะก็ ไม่ว่าจะจนถึงที่ไหน ก็จะสามารถเดินไปได้อย่างแน่นอน
ต่อไปก็ถึงเวลาของศัพท์และคอลโลเคชั่นที่น่าสนใจนะขอรับ
ต่อไปก็ถึงเวลาของศัพท์และคอลโลเคชั่นที่น่าสนใจนะขอรับ
1. 風が吹く อันนี้ค่อนข้างง่าย น่าจะรู้ๆ กันอยู่แล้วว่าลมพัดใช้คำว่า 風が吹く
→ อย่าได้ถามว่า 乾いた風 คืออะไร เพราะไม่เข้าใจเหมือนกันว่าลมแห้งคืออะไร - -" แต่คิดว่าเมื่อดูจากประโยคเมืองหนาวที่ตามมาแล้วน่าจะเป็นอากาศที่มีความชื้นสัมพัทธ์น้อย เลยรู้สึกแห้งๆ
2. 凍える อ้างอิงจ่าก http://www.weblio.jp/content/%E5%87%8D%E3%81%88%E3%82%8B แปลว่า แข็งชาเพราะความหนาว ทำให้ขยับไม่ได้ดั่งใจ เช่น 手が凍えて字がうまく書けない (มือแข็งชาจึงทำให้เขียนหนังสือไม่ค่อยได้)
→ อย่าถามว่าคำนี้มันใช้กับ 街 ได้ด้วยเหรอ คำตอบคือไม่รู้เหมือนกัน แต่คิดว่าในเพลงนี้คงจะเปรียบเปรยให้เห็นภาพ ให้เข้ากับอนิเมล่ะมั้ง (เห็นคำแปลเพลงนี้แล้วนึกถึงโกคูเป็นอันดับแรก ถ้าใครเคยอ่านหรือดู Saiyuki น่าจะพอรู้ว่าหมายถึงอะไร?)
3. そっと音もなく อันที่จริง そっと กับ 音もなく ไม่ได้เป็นคอลโลเคชั่นกันหรอก แต่เนื่องจาก そっと มีหลายความหมาย คือ นุ่มนวล อ่อนโยน เงียบงัน อย่างลับๆ แต่เมื่อตามมาด้วย 音もない แล้วจึงรู้ว่าในที่นี้คงจะหมายความว่าเงียบ ส่วน 音もない ก็แปลว่าไม่มีเสียงตรงตามตัวอักษรนั่นแล
4. 過ぎ去る แปลว่า ผ่านไป เมื่อดูจากคันจิที่มาประกอบกัน 過ぎる ก็แปลว่าผ่านอยู่แล้ว ส่วน 去る แปลว่าจากไป เมื่อมาผสมกันก็คือผ่านไปแล้วนั่นเอง
5. 行き交う แปลว่า มาแล้วก็ผ่านไป นิยมใช้กับคนหรือยานพาหนะ
6. かげろう ในที่นี้ไม่ได้เขียนเป็นคันจิมาให้ แสดงว่าคงจะอยากให้ตีความเอาเอง เปิดพจนานุกรมพบว่าคันจิของคำนี้มีสามตัวด้วยกัน คือ 1) 陽炎 ภาพคล้ายเปลวไฟที่เห็นบนพื้นเมื่ออากาศร้อนจัด (ไม่รู้ภาษาไทยเรียกอะไรง่ะ) 2) 蜻蛉 แมลงปอ 3) 蜉蝣 ในพจนานุกรมที่ใช้แปลว่าแมลงเดือนห้า? แต่ยังสามารถแปลได้ว่า สิ่งที่ไม่จีรังยั่งยืน ได้ด้วย คงจะเหมือนกับชีวิตแมลงที่เกิดมาแค่ไม่กี่วันก็ตาย
→ ดูจากความหมายแล้วในเพลงนี้คงไม่ได้พูดถึงแมลงปอ ส่วนจะแปลว่าหมอกร้อนก็ไม่น่าจะใช่ (ก็ก่อนหน้านี้ยังพูดถึงเมืองหนาวอยู่เลย) จึงคิดว่าน่าจะเป็นความไม่จีรังมากกว่า
7. こぼれ落ちる แปลว่า ปลิวหล่น หล่นกระจัดกระจาย ปกติจะใช้เป็น AからBがこぼれ落ちる (Bปลิวหล่นลงมาจาก A)
→ ในเพลงนี้เป็น この手をこぼれ落ちる ด้วยความสงสัยว่าทำไมใช้ を จึงสืบค้นวิธีใช้แต่ไม่เจอ เจอแต่ตัวอย่างการใช้ใน http://nlb.ninjal.ac.jp/search/ ได้ตัวอย่างว่า フィツは気づかなかったが、ペチカのほおを一滴、涙がこぼれ落ちた。(ฟิตซ์ไม่รู้ว่าน้ำตาหนึ่งหยดได้ไหลลงมาตามแก้มของเพจิก้า) ดังนั้นจึงคิดว่า หากใช้ ~をこぼれ落ちる คงจะหมายความว่า หล่นลงมาตาม~
8. 疼く แปลว่า ปวด ปกติมักจะใช้กับร่างกาย เช่น 体が疼く หรือ 傷が疼く
→ ในเพลงนี้ใช้ 言葉が疼く -0- คาดว่าคงจะเชื่อมกับประโยคก่อนหน้านี้ที่ว่าเป็นคำพูดที่ติดค้างอยู่ในใจ อารมณ์อยากจะพูดแต่พูดไม่ออกล่ะมั้ง
9. 程に อ้างอิงจาก http://kotobank.jp/word/%E7%A8%8B%E3%81%AB มีสองความหมาย 1) เมื่อทำกริยาหนึ่งแล้วก็... 2) ยิ่งทำกริยาหนึ่ง ก็จะยิ่ง...
→ ความจริงก็ไม่แน่ใจเหมือนกันว่าในเพลงควรจะใช้ความหมายไหน แต่คิดว่ามันไม่น่าจะให้เซ้นส์ต่างกันมากในกรณีของเพลงนี้...
10. 声にならない ดูเหมือนว่าจะให้ความหมายว่า ตกตะลึงจนพูดไม่ออก ด้วย แต่คิดว่าในเพลงนี้น่าจะแค่ส่งเสียงแล้วไม่มีเสียงออกมามากกว่า
11. 涙があふれる หากดูความหมายของ あふれる แล้วมันแปลว่าเอ่อล้น ซึ่งเมื่อนำมาใช้กับน้ำตา (และนิยมใช้กันซะด้วย เจอบ่อยมากในเพลง) น่าจะหมายถึงน้ำตาคลอเบ้าจนล้นและไหลออกมา ส่วนคอลโลเคชั่นอื่นที่แปลว่าน้ำตาไหลเหมือนกันก็มี 涙が出る หรือ 涙がこぼれる หรือ 涙が流れる ก็ใช้ได้
12. 過ごす มีความหมายว่า ใช้ ผ่าน มักจะมาคู่กันกับคำนามที่บอกกาลเวลา เช่น 日々、時間、夏 เช่น ใช้เวลา ก็คือ 時間を過ごす
13. あきらめる แปลว่า ล้มเลิกความตั้งใจ ยอมแพ้ เช่น ล้มเลิกความฝัน 夢をあきらめる
14. おさえきれない มาจาก おさえる+きる คำว่า おさえる นั้นมีสองคันจิ คือ 抑える(ควบคุม) และ 押さえる(กด) ส่วน きる เมื่อเอามาประกอบกับคำกริยาอื่น ก็มีความหมายว่า ทำไปจนเสร็จสิ้น นั่นเอง
→ ในเพลงนี้ไม่ได้ให้คันจิมา จึงคิดว่าคงอยากจะให้ตีความได้ทั้งสองแบบ
เพลงนี้ยาว เป็นอีกเพลงหนึ่งที่แปลแล้วเหนื่อย แต่เอามาอธิบายนี่เหนื่อยกว่า - -" ยังไงก็ขอจบเอนทรี่นี้ไว้เท่านี้นะขอรับ
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น