วันเสาร์ที่ 25 มกราคม พ.ศ. 2557

บทที่ 7 แล้วมันจะผ่านพ้นไป

ช่วงหลายปีมานี้บ้านเมืองเกิดเหตุการณ์ไม่ค่อยสงบบ่อยจริงๆ ปีนี้ก็เป็นอีกปีหนึ่งที่เป็นอย่างนั้น นอกจากนั้นก็ยังเป็นปีที่จะเกิดการเปลี่ยนแปลงหลายๆ อย่าง เพื่อนสนิทหลายคนก็จะเดินทางไปแลกเปลี่ยนที่ญี่ปุ่นเป็นเวลาหนึ่งปี กลับมาก็ไม่ได้เรียนด้วยกันแล้ว แล้วปีนี้ก็เปลี่ยนช่วงเวลาเปิดเทอมใหม่ตามอาเซียนด้วย

เกริ่นมาดูเหมือนจะพูดเรื่องอะไรซีเรียส ความจริงก็แค่ก่อนหน้านี้เคยใช้คำที่แสดงความหมายว่าผ่านพ้นความยากลำบากไปได้เขียนในการบ้าน ก็เลยคิดถึงคำที่ว่านั้นขึ้นมา แล้วก็คิดว่าในสถานการณ์ปัจจุบันนี้จะใช้คำนั้นได้หรือเปล่านะ?

คำที่ว่าก็คือ 乗り越える นั่นเอง แล้วก็มีอีกคำที่คล้ายๆ กัน 乗り切る ว่าแต่สองคำนี้ต่างกันยังไงล่ะ? วันนี้ก็เลยลองศึกษาวิธีการใช้ดู

ตอนที่เขียนการบ้าน เขียนเรื่องเดียวกันแท้ๆ แต่เจอสองคำนี้เลยลองใช้ไปทั้งสองคำเลย ถูกหรือเปล่าก็ไม่รู้ 555

ก่อนอื่นมาดู 乗り越える

อ้างอิงจาก http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/172562/m0u/ ได้ความหมายมาสามอย่าง คือ

1. ผ่านขึ้นไปบนสิ่งสิ่งหนึ่งแล้วไปยังอีกฟากฝั่ง

2. ข้ามผ่านระดับที่เคยมีคนทำเอาไว้ก่อนแล้ว เช่น ทำผลงานออกมาได้ดีกว่าที่พ่อแม่เคยทำเอาไว้ 両親を乗り越えた (<< อันนี้แต่งเอง อย่าเพิ่งเชื่อ)

3. ผ่านพ้นความยากลำบากแล้วก้าวต่อไปข้างหน้าได้

ตัวอย่างการใช้ 乗り越える ที่สืบค้นมาจาก http://nlb.ninjal.ac.jp/ ก็มีเยอะอยู่ แต่จะขอเจาะความหมายในข้อที่ 3 อย่างเดียวนะขอรับ เช่น

- 危機を乗り越える ผ่านพ้นวิกฤตการณ์
- 困難を乗り越える ผ่านพ้นความยากลำบาก
- 障害を乗り越える ผ่านพ้นอุปสรรค
- 苦難を乗り越える ผ่านพ้นความทุกข์ทรมาน
- 悲しみを乗り越える ผ่านพ้นความเศร้าเสียใจ

ดูแล้วเหมือนจะให้ความหมายว่าเมื่อผ่านพ้นสิ่งต่างๆ เหล่านั้นไปได้ชีวิตก็น่าจะดีขึ้นมาอีกนิด

ต่อมาก็ 乗り切る

คำว่า 乗り切る นั้น อ้างอิงจาก http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/172550/m0u/ ก็ได้ความหมายมาสามอย่างเช่นกัน คือ

1. นั่ง(พาหนะ)ไปจนถึงอีกฟากฝั่ง

2. ผ่านพ้นความยากลำบาก วิกฤตการณ์ (อันนี้เหมือน 乗り越える แฮะ)

3. นั่งไปจนสุดทาง

ตัวอย่างการใช้ที่สืบค้นมาจากเว็บเดียวกับข้างบน เจาะความหมายข้อ 2 ที่คล้ายกับข้างบน ก็เช่น

- 危機を乗り切る ผ่านพ้นวิกฤตการณ์
- 困難を乗り切る ผ่านพ้นความยากลำบาก
- 苦境を乗り切る ผ่านพ้นปัญหา
- 状況を乗り切る ผ่านพ้นสถานการณ์
- 今日を乗り切る ผ่านพ้นวันนี้
- 冬を乗り切る ผ่านพ้นฤดูหนาว

จะเห็นได้ว่าคำนี้มีใช้กับช่วงเวลาด้วย

ลองสังเกตตัวอย่างคำนามที่ใช้คู่กับกริยาทั้งสองคำนี้ ก็คิดว่า 乗り越える ที่มี 越える (ก้าวข้าม) ความหมายออกแนวก้าวข้ามผ่านอะไรสักอย่างไป ส่วน 乗り切る ที่มี 切る ที่เมื่ออยู่ต่อท้ายคำกริยาอื่นจะให้ความหมายว่าทำอะไรสักอย่างจนลุล่วง ก็เข้าใจว่าคำนี้หมายความว่า เข้าไปอยู่ในสถานการณ์ หรือช่วงเวลาหนึ่งไปจนกว่ามันจะสิ้นสุดลง และเมื่อสิ้นสุดลงก็จะเท่ากับว่าผ่านพ้นมันไปแล้ว คล้ายๆ กับ 乗り越える นั่นเอง กริยาทั้งสองคำนี้จึงสามารถใช้กับคำนามเหมือนกันได้บางคำตามที่ยกตัวอย่างไปข้างต้น อันนี้คือสิ่งที่ตัวเองเข้าใจนะขอรับ

ถ้ามันใช้กับ 困難 ได้ทั้งคู่ก็แสดงว่าที่เคยใช้ทั้งสองคำเขียนการบ้านไปไม่น่าจะผิดหรือเปล่า? ฮะๆๆ

ภาษาญี่ปุ่นช่างเป็นภาษาที่ละเอียดซับซ้อนจริงๆ...

さあ、皆さん、大学3年生の2学期を一緒に乗り越えましょう!

1 ความคิดเห็น:

  1. ปรกติเคยเจอแต่คำว่า 乗り越える แฮะ ไม่รู้มาก่อนว่าใช้คำว่า 乗り切る ได้ด้วย แถมยังใช้ในบริบทเดียวกันได้อีกต่างหาก น่าสนใจมากเลย
    ชอบที่เกริ่นก่อนเข้าเรื่องศัพท์นะ เข้ากันดีมาก นั่นสิเนอะ ไม่ว่าจะเกิดเหตุการณ์อะไรขึ้นมา สักวันหนึ่งมันก็จะผ่านพ้นไป เพราะฉะนั้นมาใช้ชีวิตวันนี้ให้เต็มที่ดีกว่า ^^

    ตอบลบ