วันจันทร์ที่ 13 มกราคม พ.ศ. 2557

บทที่ 5 面白く語る

ใช้ชื่อบทความว่าเล่าเรื่องให้สนุกก็จริง แต่ตอนเล่าจริงมันไม่ได้ฟังแล้วสนุกหรอก มีแต่ฟังแล้วขำเพราะพูดผิดๆ ถูกๆ ไม่ก็พูดอะไรแปลกๆ มากกว่า (ฮา)

สรุปแล้วเอนทรี่นี้คือการ 反省 การเล่าเรื่องจากภาพที่เป็น Task ของปีที่แล้วแต่เพิ่งมาอัพบล็อกเอาตอนนี้ เรื่อง それは秘密です กับ 過去のことを語る นั่นเอง

ไม่ค่อยอยากเอาที่พูดไว้มาลงเลย อับอาย 555 แต่เนื่องจากไม่ได้เขียนแก้ใหม่ ถ้าไม่เอาอันเก่ามาลงก็ไม่รู้จะทำให้เห็นสิ่งที่ผิดอย่างชัดๆ ยังไง เอาเถอะ ลงก็ลง

それは秘密です

私はね、整形美人ですもの。そのおかげで、優しくて素敵な彼氏ができたんですが、ある日、気の緩みから彼に過去の写真を見られちゃって、私はとてもびっくりしましたよ。でも、彼は気にしなくて良いって言ってくれたんなぜなら、その時、彼は自分の髪を触って、そして、頭からかつらを引き出しんだ。彼は実ははげ頭だったの。そう見た私は元よりびっくりした


過去のことを語る

ねえ、知ってる?私はね、先週、日本に行くことにしましたよ。でもね、もう切符を買ってきたのに、出発日に朝寝坊のせいで、空港に着いた時、日本に行く飛行機はもう出発したん。私はとても悲しく家に帰った。それから、テレビを見て、その後1時間ぐらい、テレビニュース私が乗るはず飛行機は落ちてしまったん。その飛行機に乗らなくてよかったと思った

ตัวฟ้าคือระดับภาษาที่ใช้ผิด ตัวแดงคือสิ่งที่อาจารย์ขีดเส้นใต้มาให้

ต่อจากนี้จะเป็นการ 反省 ตัวเองในสิ่งที่ผิดและเห็นได้ชัดนะขอรับ

ประเด็นแรก เห็นได้ชัดสุดๆ เป็นความผิดของทั้งสองการเล่า นั่นก็คือการใช้ระดับภาษาที่ต่างกัน เช่น ประโยคหนึ่งเป็น だ ประโยคต่อมาเป็น です เป็นความผิดโดยที่รู้ตัวว่าผิด แต่ให้พูดกี่ทีก็ยังผิดอยู่นั่นเอง OTL แบบว่าปกติที่เคยเรียนมาตอนแรกๆ น่ะจะเรียนแบบ です มาตลอด แล้วพอต้องมาใช้รูป だ มันก็เลยไม่ชิน อีกอย่าง เวลาพูดกับเพื่อนตอนที่อาจารย์สั่งให้ role play หรืออะไรแบบนั้น บางทีก็ไม่รู้ว่าควรจะใช้ だ หรือ です ดี เวลาพูดจริงมันเลยออกไปปะปนทั้งสองแบบอย่างน่าเกลียดจริงๆ 55

ประเด็นที่สอง  เริ่มจาก 秘密 ก็แล้วกัน ประโยคแรกที่พูดไปเลย ですもの ความจริงมันควรจะใช้อธิบายว่าอะไรเป็นอะไรทีหลังสินะ คือตอนแรกอยากจะอธิบายว่าไปศัลยกรรมมาไงก็เลยลองใช้คำนี้ รู้สึกเหมือนได้ยินบ่อยแต่ไม่เคยใช้เองเลยอยากพูดขึ้นมา 555

ประเด็นที่สาม ของเรื่อง 秘密 ที่ใช้ なぜなら แต่ลงท้ายด้วย ~んだ ตอนพูดลืมไปว่ามันต้องใช้ からだ ลงท้ายต่างหาก - -" คือคิดว่า のだ มันใช้อธิบายเหตุผลได้เหมือนกันเลยพูดเป็น のだ ไปแทน ลืมคิดถึงเรื่องที่ว่าตอนแรกใช้ なぜなら ขึ้นต้น

ประเด็นที่สี่จุดหนึ่ง เรื่องการใช้คำศัพท์และคำช่วยของเรื่อง 秘密 ผิดเยอะมากขอรับ เนื่องจากบางคำคิดไม่ออกว่าควรจะใช้คำศัพท์อะไร นึกอะไรได้ก็แปลตรงตัวไว้ก่อน 55
触る → 鬘触る อันนี้เพิ่งมาเห็นทีหลังว่าผิด จริงๆ รู้อยู่แล้วว่าสัมผัส(触る)อะไรต้องใช้ に แต่ทำไมพูด を ไปก็ไม่รู้ 55
鬘を引き出す จริงๆ ควรจะเป็น 鬘を取る เนื่องจากตอนแรกไม่รู้ว่าเอาวิกออกมาควรจะใช้คำว่าอะไร พอคิดถึงภาษาไทยที่อยากจะพูดว่าดึงออกมาก็เลยใช้เป็น 引き出す ไป
そう見た → それを見た หรือเปล่าหว่า? อันนี้ไม่ค่อยแน่ใจ ตอนพูดคิดถึงคำว่า "เห็นอย่างนั้น" ก็เลยใช้ そう見た ไป จริงๆ ต้องเป็น それを見た มากกว่าสินะ???
元より → もっと อันนี้อาจารย์แก้ไขมาให้ 55 ที่พูด 元より ไปเพราะคิดว่าอยากจะพูดว่า "มากกว่าเดิม" น่ะขอรับ

ประเด็นที่สี่จุดสอง เรื่องการใช้คำศัพท์และคำช่วยของเรื่อง 飛行機 อันนี้ดูผิดน้อยกว่าอันบน
朝寝坊のせい คืออยากจะพูดว่าเป็นเพราะตื่นสาย แต่ในกรณีนี้ใช้ せい ไม่ได้หรือเปล่าหว่า? อันนี้ยังไม่แน่ใจ ไว้จะลองสืบค้นการใช้ せい กับ おかげ เพิ่มเติมทีหลังนะขอรับ
悲しく家に帰った → มันต้องเป็น 悲しく家に帰った สินะ ถ้าเป็นอย่างหลังคงจะแปลว่า "กลับบ้านไปอย่างเศร้าๆ" แต่ตอนแรกไม่ได้คิดถึงเรื่องนี้ เพราะคิดว่าจะพูดว่า "เศร้าแล้วก็กลับบ้านไป"
テレビニュース見た → テレビニュース見た พอกลับมา 反省 แล้วเพิ่งจะรู้ตัวว่าลืมพูดต่อท้ายว่า ~ことを見た 55555 ผิดขั้นร้ายแรง *มุดดินหนี*
はず飛行機 → ~はずだった飛行機 อันนี้อาจารย์ก็ช่วยแก้มาให้เหมือนกัน OTL

ประเด็นที่ห้า ในการเล่าเรื่องทั้งสองเรื่อง สิ่งที่พูดไปนั้นพบว่าเหมือนพูดกับตัวเองมากกว่าจะเล่าให้คนอื่นฟัง - -" พอได้อ่านสิ่งที่คนญี่ปุ่นเขียนแล้วรู้เลยว่าต่างกับราวฟ้ากับเหว (แน่นอนว่าของตัวเองเป็นเหว) สาเหตุหลักๆ คือ หนึ่ง ไม่ค่อยอธิบายรายละเอียดให้เห็นภาพเท่าไร สอง ไม่รู้ว่าเวลาจะเปิดประเด็นพูดอะไรสักเรื่องหนึ่งในภาษาญี่ปุ่นควรจะพูดอย่างไรนั่นเอง... ในเรื่อง 飛行機 ก็เลยพูดว่า ねえ、知ってる?ไป ส่วนอันแรกไม่ได้พูดเปิดประเด็น
ส่วนของคนญี่ปุ่นเขาเปิดประเด็นด้วยคำว่า 「ねえ、ねえ、聞いてよ」、「あのう~けど」อะไรประมาณนั้น ไว้จะจำไปใช้นะขอรับ m(_ _)m

1 ความคิดเห็น:

  1. เราคู่กัน จำได้ว่าตอนพูดสนุกมากๆเลย ผิดเยอะเหมือนกันอีก ฮ่าๆๆ สู้ๆนะ

    ตอบลบ