สวัสดีชาวโลก หลังจากดองมานานจนเกลือเริ่มเกาะแล้ววันนี้ก็ขอกลับมาทุบไหอัพบล็อกกันอีกครั้งนะขอรับ
เอนทรี่นี้ขอเปิดประเด็นนอกเรื่องจากที่เรียนก่อนก็แล้วกันไม่งั้นเดี๋ยวนานแล้วลืม
พอดีเพิ่งใช้คำนี้ลองเขียนในการบ้านไปไม่นาน คำว่า 手を組む นั่นเอง คำนี้เคยอ่านเจอในนิยาย ก็เลยอยากลองเอามาใช้ดู
手を組む เท่าที่สืบค้นมาดูเหมือนคอลโลเคชั่นนี้จะมีสองความหมาย คือ
1. ร่วมมือกัน 協力し合う
→ คิดว่า 協力する เฉยๆ น่าจะหมายถึงฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งให้ความร่วมมือกับอีกฝ่าย แต่ไม่ได้ร่วมกันทำหรือเปล่า เช่น เวลาที่ทำ アンケート ก็เขียนลงท้ายไว้ว่า ご協力ありがとうございました。
2. กอดอก 腕を組む หรือ 腕組みする
→ เห็นว่า 腕を組む มักจะใช้ในกรณีที่กำลังครุ่นคิดอะไรบางอย่างอยู่ เพราะคนชอบกอดอกเวลาคิด
ความหมายที่ใช้เขียนการบ้านไปคือความหมายแรก เพราะต้องการอธิบายว่าคนคนหนึ่งร่วมมือกับคนอีกคนหนึ่งในการทำอะไรสักอย่าง ที่เขียนไปก็ AはBと手を組んでいる。 อะไรประมาณนี้
อันที่จริงเนื่องจากที่เขียนไปยังไม่ได้รับการตรวจกลับมา ก็เลยไม่รู้ว่าถูกมั้ย ก็เลยไม่มีอะไรให้ 反省 ก็เลยจะขอโยงไปถึงคอลโลเคชั่นอื่นๆ ที่มีความหมายคล้ายๆ กันแทนก็แล้วกัน
เท่าที่ลองหาตัวอย่างมาแบบไม่เยอะเท่าไรก็ได้ประมาณนี้
คำว่า 組む มีความหมายว่า เอามาไว้ด้วยกัน ในขณะที่ 手を組む มักจะใช้ในความหมายอย่างที่พูดไปข้างต้น แต่แค่เติม 両 เพิ่มเป็น 両手を組む ก็จะกลายเป็นเอามือประสานกัน (เช่น ตอนอธิษฐานขอพร) เห็นว่ามักจะใช้ในกรณีที่กำลังใช้ความคิดอยู่ 両手を組んで考え込む。
指を組む = ประสานนิ้ว ดูจะคล้ายๆ 両手を組む แต่ต่างกันยังไงไม่แน่ใจแฮะ
手を合わせる = พนมมือ
手をつなぐ = จับมือ
→ ในภาษาไทยคำว่าจับมืออาจหมายถึงร่วมด้วยช่วยกัน (手を組む) ก็ได้
肩を組む = โอบไหล่
足を組む = ไขว่ห้าง(ถ้านั่งเก้าอี้), ขัดสมาธิ(ถ้านั่งพื้น)
สองคำหลังไม่ใช่มือ แต่บันทึกไว้เป็นคอลโลเคชั่นให้จำเพิ่มเติมเฉยๆ...
คอลโลเคชั่นญี่ปุ่นที่หมายถึงการเอาสองมือมาไว้เข้าด้วยกันนี่หลากหลายจริงๆ ใช้ผิดความหมายเพี้ยนเลยนะเนี่ย - -" สำหรับคนไทย (ตัวเองนี่แหละ) อาจจะรู้สึกว่า 組む、合わせる、つなぐ มันก็หมายถึงเอามารวมไว้ด้วยกัน เอามาติดกันเหมือนกันหมด ถ้าไม่ศึกษาให้ดีอาจจะใช้ผิดก็เป็นได้...
ความจริงตอนเขียนการบ้านนี่ได้คอลโลเคชั่นทดลองใช้ใหม่เยอะอยู่ แต่พอเขียนเสร็จก็ลืมแล้วอ้ะไม่ได้บันทึกไว้ OTL ถ้านึกคำอื่นๆ ที่น่าสนใจออกจะมาอัพเพิ่มใหม่ในเอนทรี่ต่อๆ ไปนะขอรับ
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น