วันจันทร์ที่ 16 ธันวาคม พ.ศ. 2556

บทที่ 3 目に浮かぶ描写

ก่อนอื่นก็ต้องขอขอบคุณ 柏さん เป็นอย่างสูงที่ช่วยอ่านและแก้ไขจุดผิดให้ใน 道案内 ครั้งที่แล้ว
はじめまして。ティップと申します。
読んで下さって、そして間違ったところも直して下さって、どうもありがとうございます!m(_ _)m
ครั้งนี้เป็น 目に浮かぶ描写 ที่จริงๆ ควรจะอัพบล็อกตั้งแต่สัปดาห์ที่แล้ว แต่ด้วยความที่งานเยอะจนขี้เกียจเลยเพิ่งจะมาทำเอาตอนนี้ - -"

タスク2

ホテルのロビーで二人の男性がソファに座っている。一人は新聞を広げて読んでいて、もう一人はただ腰かけている。その時、ただ腰かけている男性はふと地図を持っている外国人と目が合ってしまう。どうやらその外国人は地図にある文字が読めないので、誰かが場所を教えて欲しそうだ。そこで、ソファに座っている男性は外国語があまりできないせいか、外国人が近づいた時、隣に座っている男性が読んでいる新聞のかげに隠れて、新聞を読んでいるふりをする。

ข้างบนนี้คือ 書き直し แล้ว ตอนดูภาพแล้วอธิบายครั้งแรกใช้คำได้น่าเกลียดมากเพราะนึกอะไรไม่ออก ความสามารถในการพูดสดยังไม่พัฒนาไปไหน ช่างน่าเศร้าใจยิ่งนัก
เนื่องจากไม่อยากเอาทั้งหมดมาโชว์ เพราะฉะนั้นก็ขอยกมาเป็นคำๆ แทนก็แล้วกันนะขอรับ
ก่อนอื่นเลย ตอนแรกที่อยากจะพูดว่า ผู้ชายคนหนึ่งนั่งเฉยๆ บนโซฟา ใช้คำว่า ただ座っている ไป เมื่ออ่านมาเห็นตัวอย่างที่คนญี่ปุ่นเขียนแล้วเขาก็ใช้คำว่า ただ เหมือนกัน แต่คำว่านั่งใช้ 腰かける แทน 座る อันนี้ยังไม่รู้เหมือนกันว่าความหมายแตกต่างกันมั้ย
ข้อต่อมา คำว่าบังเอิญสบสายตา ตอนแรกใช้ 目を合わせる แต่จริงๆ มันต้องเป็น 目が合う เนื่องจากไม่ได้ตั้งใจทำ แล้วก็ได้คำว่า ふと เพิ่มเติมจากตัวอย่างของคนญี่ปุ่นด้วย แต่ตอนเขียนบล็อกนี้เพิ่งสังเกตว่าที่จริงควรจะเขียนว่า ただ腰かけている男性は地図を持っている外国人とふと目が合ってしまう。มากกว่า เพราะถ้าเอา ふと ไปอยู่หน้า 地図を持っている外国人 มันจะดูเหมือนว่าชาวต่างชาติคนนั้นบังเอิญถือแผนที่อยู่แทน OTL
แล้วก็ยังมีจุดผิดที่ตลกมากอีกจุดหนึ่ง ตอนแรกอยากจะพูดว่าผู้ชายที่นั่งเฉยๆ เห็นชาวต่างชาติจะเข้ามาถามทางเลยกระเถิบเข้าไปนั่งติดกับชายที่อ่านหนังสือพิมพ์อยู่ ดันไปใช้คำว่า 新聞を読んでいる男の人と合わせる ความหมายมันคนละเรื่องสุดๆ เลยอะ 555 พูดแล้วก็อับอายตัวเอง ตอนกะทันหันมันคิดคำว่า 近づく ไม่ออกทั้งๆ ที่รู้ว่าน่าจะใช้คำนี้ได้
นอกจากนี้ ยังมีจุดที่ผิดโดยที่รู้ตัวว่าผิด แต่เนื่องจากพูดไปแล้วพูดแก้ไม่ได้ด้วย เช่น ใช้คำว่า あの人 เรียกผู้ชายในภาพ ทั้งๆ ที่ต้องใช้ その人 เพราะ あの จะใช้ในกรณีที่ผู้พูดและผู้สนทนารู้จักหรือมีความทรงจำเรื่องเดียวกันร่วมกัน หรือไม่ก็พร่ำรำพันกับตัวเองถึงความทรงจำในอดีต แต่ตอนที่พูดอธิบายภาพครั้งแรกก็ดันใช้ あの ไปซะงั้น แล้วก็ยังคำว่า かもしれない เช่น 外国人が怖いかもしれない เพราะตอนพูดได้รับอิทธิพลจากภาษาไทยที่ใช้คำว่าอาจจะ จึงแปลมาจากประโยค อาจจะกลัวชาวต่างชาติก็เป็นได้ อาจจะในที่นี้ก็เลยแปลเป็น かもしれない ไป แต่ก็รู้ว่าในกรณีนี้ในภาษาญี่ปุ่นมักจะใช้ そう แทน ก็จะเป็น 怖そう แต่ที่เขียนแก้ใหม่ตัดประโยคนี้ทิ้งไปแล้วเปลี่ยนประโยคใหม่เป็น 外国語があまりできないせいか ไปแทนแล้ว
อีกจุดหนึ่งที่ผิด คือจุดที่บอกว่าแสร้งทำเป็นอ่านหนังสือพิมพ์ ตอนแรกใช้คำว่า 新聞を読んでいるぶりにする แล้วก็พบว่ามันต้องเป็น 新聞を読んでいるふりをする ต่างหาก ตอนแรกที่พูดว่า ぶり เนื่องจากติดคำว่า ~ぬぶり มานั่นเอง...
จุดที่พูดผิดในตอนแรกที่สำคัญๆ คิดว่ามีเท่านี้นะขอรับ
นอกจากเรื่องที่ใช้คำผิดๆ แล้ว จากการอ่านตัวอย่างของคนญี่ปุ่นก็ได้วิธีการใช้คำเพิ่มมาเยอะเหมือนกัน นอกจากคำที่ได้กล่าวไปข้างต้นแล้วก็ยังมีคำว่า どうやら คู่กับ そう หรือ よう ที่เจอใน アニメ บ่อยๆ ชอบคำนี้มากแต่ไม่เคยเอามาใช้ ตอนที่เขียนแก้ใหม่เลยขอหยิบมาใช้ซะเลย
แล้วก็ยังมีคำว่าซ่อนในเงาหนังสือพิมพ์ก็ต้องใช้ 新聞のかげに隠れる ไม่ใช่ 隠す ถึงตอนที่อธิบายครั้งแรกจะไม่ได้ใช้คำนี้ แต่คิดว่าถ้าตัวเองใช้ต้องใช้ผิดเป็น 隠す แหงๆ
มีคำหนึ่งที่เคยเจอตอนอ่านนิยายบ่อยๆ ก็เลยลองเอามาใช้ในที่นี้บ้างไม่รู้จะถูกหรือไม่ คำที่ว่าก็คือ そこで นั่นเอง คิดว่ามันน่าจะหมายความว่า ในตอนนั้นเอง ล่ะมั้ง?
สรุปแล้วเรื่องการพูดของตัวเองนี่ยังต้องปรับปรุงอีกเยอะมากกกกกกกกกกกกกกจริงๆ OTL

2 ความคิดเห็น:

  1. เราเข้าใจนะ เพราะปัญหาเหมือนกันเลย คือพูดอะไรสดๆไม่ค่อยได้ ต้องใช้เวลาคิดก่อนอะ

    ตอบลบ
  2. พอกัน มาพยายามด้วยกันนะ555

    ตอบลบ