บทนี้จะขอกล่าวถึงงานชิ้นแรกที่ได้รับมอบหมาย タスク1:手際の良い説明 นะขอรับ
ก่อนอื่นก็บทเขียนที่แก้แล้วหลังจากได้รับคอมเม้นต์จากเพื่อนและจุดผิดที่อาจารย์ชี้มาให้
タイトル:BTSチョンナンシ駅からチュラ大学のBRKビルへの行き方
BTSチョンナンシ駅からチュラーロンコーン大学文学部のBRKビルまでの道のりを説明します。手段はBTSと徒歩です。
まず、25バーツのBTSの切符を買って、BTSチョンナンシ駅から「ナショナル・スタジアム駅」行きの電車に乗車します。チョンナンシ駅から数えて3つ目のサイアム駅で下車してください。電車を降りたら、階段を下ります。そして、サイアム駅の表示に従って「6番の出口」を目指して、改札口を出ます。6番の出口はサイアム・パラゴンというデパートの向こう側にあります。ここで注意して欲しいのが、6番の出口には2つの階段があるということです。1つ目の階段は改札口を出ると、すぐに見えます。もう1つの階段はセントラル・ワールドへのスカイウォークに繋がります。スカイウォークに繋がる道を少し歩いて、1番近い階段を下りてください。
次に、チュラーロンコーン大学まで徒歩で行きます。階段を下りたら、ブーツという店が左側に見えます。そこで後ろに向き直って、その道を直進してください。10分ぐらい徒歩して、パトゥムワン・デモンストレーションという学校を通ったら、ようやくチュラーロンコーン大学に到着します。チュラーロンコーン大学に入ったら、MCSというビルが右側に見えます。MCSビルの1階には食堂があります。BRKビルはMCSビルの隣にあります。大学の門から2つ目のビルなのです。
ต่อมาคือความรู้สึกหลังและการคิดทบทวนตัวเองจากการทำงานนี้
อย่างแรกคือ ครั้งแรกที่เขียนแนะนำทางอ่านแล้วเข้าใจยาก คำศัพท์ที่ใช้ก็ดูเป็นภาษาพูดมากกว่าภาษาเขียน พูดง่ายๆ คือเป็นคำศัพท์ง่ายๆ ที่คิดออกในตอนนั้นนั่นเอง ร้ายกว่านั้นยังบอกจุดสังเกตบางอย่างผิดอีกต่างหาก 555 กริยาที่ใช้ผิดที่อยากจะเก็บไว้เป็นจุดสังเกตในครั้งนี้ก็คือคำว่าลงบันได 階段を下りるที่ตอนแรกเขียนเป็น 階段を降りる ความจริงดูเหมือนว่าจะมีการใช้คันจิที่พ้องเสียงทั้งสองตัวนี้ในกรณีลงบันไดทั้งคู่เหมือนกัน แต่หลังจากที่ได้ค้นข้อมูลเพิ่มเติมจาก google แล้วได้ผลเป็นเว็บ yahoo ของญี่ปุ่นอีกที ก็เห็นคนญี่ปุ่นคนหนึ่งบอกว่า 下りる คือการเคลื่อนย้ายตำแหน่งจากข้างบนลงมาข้างล่าง ส่วน 降りる คือการเคลื่อนย้ายจากสถานที่หนึ่งไปยังอีกสถานที่หนึ่ง พูดง่ายๆ คือ
下りる←→上がる、昇る
降りる←→登る、乗る
แล้วก็บอกเพิ่มเติมว่า 下 อ่านว่า くだる และ さがる ได้ด้วย จะช่วยในการจดจำการใช้คันจิสองตัวนี้ได้ง่ายขึ้น
หลังจากนั้น พออาจารย์เอาตัวอย่าง 道案内 ของคนญี่ปุ่นมาให้ดูแล้วจึงได้ตระหนักถึงความอ่อนด้อยในการใช้คำและไวยากรณ์ภาษาญี่ปุ่นในการเขียนของตนเองยิ่งนัก (แต่ก็ยังดีกว่าพูดนิดหน่อย) ตัวอย่างที่อาจารย์นำมาให้ดูมีประโยชน์มาก เป็นตัวอย่างการใช้คำ ใช้ประโยค ใช้ไวยากรณ์ที่ดีควรค่าแก่การจดจำแล้วนำไปใช้ตามยิ่งนัก เช่น การจบท้ายประโยคสุดท้ายด้วย のです ซึ่งแสดงการเน้นย้ำสิ่งที่ได้อธิบายไปก่อนหน้า
อย่างไรก็ตาม หลังจากแก้งานชิ้นนี้ครั้งที่หนึ่งแล้วก็พบว่าเมื่อมีตัวอย่างงานมาให้ดูแล้วสามารถเขียนได้ดูดีอ่านเข้าใจง่ายกว่าเดิม และเนื่องจากมีเวลาคิดทบทวนและหาข้อมูลจึงสามารถใส่รายละเอียดเพิ่มเติมให้เป็นจุดสังเกตได้มากขึ้น แต่ก็ยังบอกจุดสังเกตบางอย่างผิดอยู่ดี 555 หลังจากรับคอมเม้นต์จากเพื่อน และได้รับการชี้แนะจุดผิดจากอาจารย์ก็พบว่ายังใช้กริยาบางคำผิดอยู่ เช่น ในภาษาญี่ปุ่นประธานของประโยคที่ไม่ใช่สิ่งมีชีวิตไม่สามารถทำกริยาที่เป็นความตั้งใจได้ ในที่นี้คำที่ใช้ผิดก็คือ เอา 6番の出口 (ทางออกหมายเลข 6) ไปเชื่อมกับกริยา へ導く (นำไปสู่) นอกจากนี้ก็ยังใช้กริยาผิด จากที่ตั้งใจจะเขียนว่ากลับหลังหัน 後ろに向き直る ตอนแรกรู้จักแต่คำว่า 振り返る (ความหมายทำนองหันไปมอง) ก็เลยเขียนเป็น 後ろを振り返る ไป ผิดความหมายไปซะอย่างนั้น 555 คนอ่านคงจะงงว่าบอกให้หันกลับไปมองแล้วเดินต่อไปทำไม...
สรุปได้ว่าการทำงานชิ้นแรกได้ชี้ให้เห็นจุดอ่อนและข้อผิดพลาดทางการใช้ภาษาญี่ปุ่นของตัวเองหลายจุดมาก แต่ก็แก้ไขและเพิ่มคลังคำศัพท์ในสมองได้หลายคำเช่นเดียวกัน หวังเป็นอย่างยิ่งว่างานที่แก้ไขครั้งสุดท้ายแล้วนี้จะไม่มีข้อผิดพลาดที่มากขึ้นกว่าเดิม เพราะคราวนี้ไม่มีคนตรวจเช็คข้อผิดให้ ถ้าใช้ผิดแล้วก็อาจจะจำไปใช้ต่อไปแบบผิดๆ ได้นั่นเอง... OTL
はじめまして。
ตอบลบ上の文を読ませてもらいましたが、とてもわかりやすいと思います。
気になったところが少しありましたから、2つ書きますね。
① 「6番の出口はサイアム・パラゴンというデパートの向こう側にあります。」
⇒ これは、6番の出口がパラゴンの反対側、逆にあるということですか?
改札を出ると、パラゴンは左、6番出口は右ですよね??
それなら、向こう側ではなく、「向かい側」がいいと思います。
向こう側だと、パラゴンの後ろ(パラゴンを通り越してその先の場所です)
例えば、日本にいる人なら「海の向こうに中国がある」ということができます。
② 「10分ぐらい徒歩して」
⇒「徒歩する」という言い方は自然な言い方ではありませんから、
「徒歩」という言葉を使うのなら、「徒歩10分ぐらいで」がいいと思います。
*「降りる/下りる」の違いを読んで、なるほど!と思いました。おもしろかったです。
はい、柏さんが言う通りです。6番の出口がパラゴンの反対側、逆にあるということを言いたかったです。直してくださってありがとうございます!
ลบ